Государственный гимн Чеченской Республики Ичкерия

19 октября 2006 в 11:07
Государственный гимн Чеченской Республики Ичкерия

Как известно, официальными символами государства являются государственный флаг, государственный герб и государственный гимн.

Государственный флаг Чеченской Республики Ичкерия представляет собой прямоугольное полотнище зелёного цвета с соотношением сторон 7:11. В нижней части флага - три полосы: белая, красная и снова белая в одну десятую ширины флага каждая. Эти полосы отделены от нижнего края полотнища полосой зелёного цвета такой же ширины.

Государственный герб Чеченской Республики Ичкерия представляет собой символическое изображение полулежащего волка с поднятой головой. Внизу - национальный орнамент, переходящий в круг в виде полумесяца, в нижней части которого расположены 9 звёзд, символизирующих союз девяти крупных этно-территориальных объединений чеченцев - тукхумов: Аьккхий (аккинцы), Маьлхий (мялхинцы), Нохчмахкахой (нохчмахкахойцы-ичкерийцы), Орстхой (орстхойцы-карабулаки), ТIерлой (терлойцы), ЧIаьнтий (чянтинцы), ЧIебарлой (чебарлойцы), Шарой (шаройцы), Шотой (шатойцы). Внутри круга, справа в верхней части - круглый лунный диск.

Волк (борз) олицетворяет гордость, отвагу и свободу чеченского народа, а полумесяц (беттаса) - верность чеченцев Исламу.

  

Государственный гимн Чеченской Республики Ичкерия представляет собой торжественную песнь из 5 куплетов на народные слова, принятую как символ Чеченского Государства на первом съезде ОКЧН в ноябре 1990 года.

Вниманию читателей представляются чеченский и русский тексты государственного гимна ЧРИ, а также его вольный перевод на русский язык.

Магомед Нохчмахкахойский (Мохьмад Нохчмахкахо)

*********

Нохчийн Республикан Ичкерин гимн

Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо,
Iуьйранна лом угIуш тхан цIераш техкина.
Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,
Тархаш тIехь дой хьийзо дайша тхо Iамийна.

Халкъана, махкана наноша кхоьллина,
Цаьршинна эшначохь майрра дIахIиттина.
Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,
Халонех, бохамех курра чекхдийлина.

Мокхазан ламанаш даш хилла лаларах,
Дахарехь, къийсамехь яхь оха дIалур яц!
Бос Iаьржа ва латта молханах лелхарах,
Тхешан сий доьхкина тхо лаьтта доьрзур дац!

Тхо цкъа а цхьаннена къарделла совцур дац,
Iожалла я Маршо - шиннах цхьаъ йоккхур ю!
Йижарша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,
Хьомсарчу бIаьргаша хьуьнаршна гIиттадо.

Мацалло хьовзадахь - орамаш дуур ду,
Хьогалло тхаьш бIарздахь - бецан тхи мийра ду!
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,
Халкъана, Махкана, Далла а муьтIахь ду!

*********

  

Государственный гимн Чеченской Республики Ичкерия

  

Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Утром, под рёв льва, нам дали имена.
В орлиных гнёздах вскормили нас матери,
На тучах укрощать коней учили нас отцы.

Нас матери родили для народа и отечества,
И по зову их мы храбро вставали.
С горными орлами мы свободно выросли,
Трудности и препятствия гордо одолевали.

Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся,
Чем полчища врагов заставят нас склониться!
Скорее земля возгорится в пламени,
Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!

Никогда и никому мы не покоримся,
Смерть или Свобода - одного из двух добьёмся!
Сёстры наши раны своими песнями излечивают,
Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.

Если нас подавит голод - корни будем грызть,
Если нас одолеет жажда - росу травы будем пить!
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Богу, Народу, Отечеству - только им мы служим!

*********

  

Чеченский национальный гимн

  

На свете никому в угоду
Мы честь мужскую не забудем.
Или погибель, иль свободу
В бою безжалостном добудем.

Когда весной снега растают,
Бесстрашно пустимся в дорогу.
Враги в крови купаться станут -
Мы в этом клятву дали Богу.

И даже если эти горы
Расплавятся в огне сражений,
Врагов бесчисленные своры
Нас не поставят на колени.

Пусть разорвётся, словно порох,
Весь светлый мир - за край наш милый
С неукротимостью во взорах
Сойдём мужчинами в могилу.

И если голод нас замучит,
Его травой насытит каждый.
И если жажда нас замучит,
Роса нас выручит от жажды.

В пещерах гор, где снег да камень,
Растопим льдины мы кострами,
И разъярим тот жаркий пламень
Калёных сабель остриями.

И башлыки сорвут мужчины,
Пробитые в сраженьях страшных,
И их накинут в час кончины
На сыновей своих отважных.

Чтобы Чечня стояла твёрдо,
Пока над миром солнце светит,
И чтобы нас, погибших гордо,
Достойно заменили дети.

  

(Вольный перевод Дени Баксана)